Intervjuu LibreOffice’i lokaliseerijaga Jaapanist–Narushiko Ogasawara

LIBREOFFICE EKSISTEERIB AINULT TÄNU SELLEGA TÖÖTAVATELE INIMESTELE; SEEGA PALUN RÄÄGI ENDAST NATUKE LÄHEMALT.402282_464389833584422_1344809811_n

Olen LibreOffice’i Jaapani meeskonna liige, töötades Jaapani kogukonna tagalas – juhtides tõlkimist, andes edasi inglise keelt mitteoskavate inimeste poolt leitud vigasid ja võttes osa Jaapanis toimuvatest FLOSS’i üritustest.

Meeskonnas on minu peamine tööülesanne LibreOffice’i kasutajaliidese ja mõnikord ka Viki tõlkimine. Lisaks olen üks Jaapani Pootle grupi administraatoritest. Peale selle on mul viimasel ajal tekkinud suur huvi ka turunduse vastu (räägin sellest hiljem). Huvitav võib olla ka asjaolu, et ma olen “printerimees”. Nimelt tunnen elavat huvi printimise tuleviku üle – mitte ainult arvutist dokumentide printimine (näiteks LibreOffice’is), aga kasutades ka nutiseadmeid, pilveteenuseid jne. Tulevikus soovin kindlasti osaleda LibreOffice’i täienduste arendamisel, mis on seotud printimisega.

MILLISTE TEISTE TARKVARAPROJEKTIDEGA SA VEEL SEOTUD OLED?

Ubuntu ja GNOME (peamiselt tõlkimine), ning OpenPrinting, mis on UNIX’i laadsete printimiskeskkondade standardiseerimise grupp.

KUS SA ELAD (JA/VÕI ÕPID)?

Tokio kauges idaservas (Katsushika-ku).

MILLEGA VABAL AJAL TEGELED?

Minu töö seisneb praeguse FLOSS tehnoloogiate uurimises, näiteks NoSQLs, Privaatsed IaaS platvormid, jne jne … sealhulgas ka LibreOffice.

Eraelus tegelen ma raamatute lugemisega, sülearvuti ees istumisega, lugedes erinevaid säutse, või vahest ka blogisid ja uudiseid. Natuke aega tagasi alustasin joogaga, mis on väga hea. Lisaks meeldib mulle süstaga mööda jõgesid matkata – olen sõitnud rohkem kui 60 jõel, sealhulgas USA-s ja Uus-Meremaal. Ühesõnaga, aeuratmine on imeline :)

MILLAL SA LIBREOFFICE’IGA TAVALISELT TÖÖTAD?

Seoses tõlkimisega või Facebook’i lehe haldamisega, tavaliselt peale tööpäevi. Meie LibreOffice’i koosolekud (loe altpoolt) toimuvad samuti tööpäeva õhtuti. Usun, et kokku tuleb niimoodi ligi 10 töötundi nädalas.

KUIDAS SA LIBREOFFICE’IST KUULSID?

Minu sõber on Jaapani LibreOffice’i (endise OpenOffice.org) kogukonna võtmeisik.

MIKS SA PROJEKTIGA ÜHINESID? KAS LIBREOFFICE ON SINU EMAKEELES POPULAARNE?

Kuna eelpool nimetatud sõber vajas abi minu abi. Sellel ajal hämmastas mind see, kui paljud inimesed aktiivselt kogukonnas osalesid, lihtsalt LibreOffice’i kui sellise pärast. Mäletan, et mõtlesin: “Vau, see on tõesti tore kogukond”.

Mul on tunne, et Jaapanis on LibreOffice’il suur potentsiaal, kuid “OpenOffice” on siin endiselt suurem bränd kui LibreOffice. Kui keegi otsib tasuta kontoritarkvara, trükib ta Google otsingusse tõenäoliselt “openoffice”.

MILLINE OLI SINU ESMANE KOOSTÖÖ KOGEMUS LIBREOFFICE’IGA?

Vastavalt oma erialale, kontrollisin pea kõiki printimisega seotud kasutajaliidese tõlkeid ja parandasin neid.

MIDA SA SELLE AJA JOOKSUL TEINUD OLED?

Tõlkimisega seoses, olen hakanud lisaks printimisega seotud kasutajaliidese osadele tõlkima ka kõiki teisi osasid, ja tõlkinud ka väljaspool kasutajaliidest – mõned Viki leheküljed ja muud sellist.

Praegu pean kõige olulisemaks enda poolt algatatud meie oma (Libreoffice’i nime all) üritustesarja Jaapanis ning jagada seda arengut üle kogu maailma.

Kõigepealt, alustasin igakuise LibreOffice’i kogunemisega “Kanto LibreOffice Study Group” (Kanto tähistab Tokio piirkonda, LibreOffice’i õppegrupp). Seal võime rääkida väga erinevatel teemadel, alates LibreOffice’i kasutamise tutvustamisest kuni arendamisteemadeni välja.

Teiseks tegelen kahe Facebook’i lehe administreerimisega: üks neist, aadressil https://www.facebook.com/LibreOfficeJa, on kõikidele Jaapani LibreOffice’iga seotud inimestele kes soovivad Jaapanikeelse LibreOffice’i üle arutada.

Teine lehekülg, aadressil https://www.facebook.com/LibreofficeStudyJapan, on mõeldud kõigile Jaapanis LibreOffice’iga seotud ürituste korraldajatele , vahetamaks omavahelisi kogemusi ja teadmisi.

Tunnen, et meie Jaapani kogukond peaks ülejäänud inimestele üle kogu maailma teada andma meie aktiivsusest jagades oma edulugusid ja muresid.

MILLINE OLEKS SINU PARIM SOOVITUS VÕI NÕUANNE NEILE, KES ON HUVITATUD LIBREOFFICE’I LOKALISEERIMISES KAASA AIDATA?

Ärge muretsega inglise keele oskuse pärast. Kui sa ei saa mõnest tõlgitud stringist aru, võib lihtsalt tõlge vale olla. Lihtsalt palun õpetage meid ja see on ka esimene põhjus liitumiseks. Kuigi inglise keele oskust pole probleemiks, siis teksti kontrollijaid on meil alati puudu.

Lisaks on LibreOffice’i kogukond väga aktiivne ja täis armastust, toredaid inimesi ja meiega on lihtne liituda.

MILLINE ON SINU TULEVIKUVISIOON JA/VÕI MIDA SA SOOVIKSID PAREMAKS TEHA?

Minu põhihuvi on jõuda arvutitehnoloogiatest kaugete Jaapani inimesteni ja näidata neile, kuidas LibreOffice nende elu lihtsamaks võib teha. Suur osa nendest inimestest oskab kontoritarkvaradest vaid MS Office’it nimetada, teistel tuleb meelde ka OpenOffice, kuid samas ei ole nad kuulnud LibreOffice’ist. Me peame nendeni jõudma, küsima neilt tagasisidet nende ootuste kohta ja jagama neid ka maailmaga.

Mõistagi on üheks suureks võtmeküsimuseks suurtes ettevõtetes ja kohalikel omavalitsuste tasanditel MS Office’ilt LibreOffice’ile migreerumine. Sellega seoses tuleb ka meil Jaapanis toetada LibreOffice’iga seotud ettevõtete ökosüsteemi. Ent kuna ma ise olen rohkem kommuuni poole hoidev, siis jääb selle mure Kuid see probleem jääb minust kõrvale, kuna hoian rohkem kogukonna teemadesse.

Igal juhul, minu jutu mõte on koodi kirjutamises. Sest oluliselt lihtsam on koostada Jaapani vajadustele vastavad nõuded, kuid seni on seda väga vähesed inimesed teinud. Seega soovin saada arendajaks ja samuti hoolitsen ma noorte LibreOffice’i arendajate järelkasvu eest.

SUUR TÄNU AJA JA VASTUSTE EEST!

Interview by Charles-H. Schulz, eestindanud LibreOffice Eesti.